Ереван/Медиамакс/. Будущее экономики Армении несомненно состоит во всецелой интеграции с внешними рынками. Мы часто слышим от руководителей страны о том, что построение экспортно-ориентированной экономики не имеет для Армении альтернативы, а экспорт предполагает не только товары, но и услуги. Это означает, что армянские специалисты должны быть подготовлены к работе за рубежом и с зарубежными клиентами, что предполагает необходимый уровень знания иностранных языков. Армянский бизнесмен, свободно говорящий и способный работать на иностранном языке (за исключением, разве что, русского), сегодня нечастое явление. Также нечасто можно встретить армянского юриста, способного защищать иностранных клиентов в их стране, или журналиста, который может работать на иностранных языках. На фоне бурно развивающейся ИТ-сферы Армении одним из проблемных пунктов является также нехватка знаний иностранного языка армянскими программистами и инженерами, что мешает им работать с иностранными клиентами.Согласно утверждениям европейских экспертов, одной из проблем, обостряющих безработицу в Греции, Испании, Португалии и ряде других европейских стран, является недостаточная мобильность рабочей силы данных государств, неспособной из-за незнания языков найти работу в других странах ЕС. Данный вопрос актуален также для Армении, где многие специалисты, желающие работать за рубежом, сталкиваются с языковым барьером.Эту и ряд смежных проблем вызвался решить Российско-армянский (Славянский) университет, получивший лицензию министерства образования Российской Федерации на осуществление образовательной программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Программа предоставляет возможность получить государственный диплом РАУ о присвоении дополнительной квалификации переводчика английского, немецкого, французского и испанского в сфере профессиональной коммуникации. Помимо программы дополнительного языкового образования, университет предлагает также языковые курсы. Руководитель Центра языковой подготовки РАУ Гор Оганесян рассказал в интервью Медиамакс и Banks.am, что программа поможет приобрести основные необходимые теоретические и практические навыки перевода и устной разговорной практики, которые помогут обучающемуся в профессиональной деятельности. «Актуальность открытия центра заключается в нерешенности вопроса с трудоустройством населения. Современные реалии заставляют индивидов быть социально-мобильными во всех отношениях, в том числе и в сфере образования. Сегодня на рынке труда более успешно трудоустраивается тот, кто имеет не одну, а несколько специальностей. А для качественной востребованности специалиста необходимо сочетание основной специальности со знанием иностранного языка»,- сказал Гор Оганесян.Основными задачами обучения, по его словам, являются совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах, выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на армянский и русский и с армянского и русского на иностранный, изучение стратегий и моделей перевода, работа со специальной терминологией. «По окончании обучения выдается диплом РАУ государственного образца о присвоении дополнительной языковой квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а слушатели, не имеющие высшего образования, могут получить диплом переводчика только после получения диплома об окончании основного высшего образования, а до этого получают сертификат об окончании профессиональных курсов»,- пояснил Гор Оганесян. Он отметил, что обучение ведут высококвалифицированные преподаватели кафедр иностранных языков, теории языка и межкультурной коммуникации университета. Программа рассчитана на 2 года и предлагается студентам бакалавриата всех факультетов РАУ и других вузов, а также лицам, уже имеющим высшее образование и желающим получить также языковую квалификацию. Зачисление на программу производится по результатам тестирования, которые пройдут с 1 по 20 сентября. Стоимость обучения для студентов РАУ составит 450 000 драмов в год, а для студентов и выпускников других вузов - 500 000 драмов в год. Занятия стартуют 1 октября и будут проходить 4-5 раз в неделю с 16.00 до 18.00. В конце семестров слушатели сдают зачеты и экзамены, а завершается обучение сдачей госэкзамена по теории и практике перевода.Осознавая, что не у всех желающих найдется время на получение дополнительного образования, университет внедрил также специализированные языковые курсы армянского, английского, испанского, французского, немецкого, турецкого, фарси, и также японского и китайского языков. Примечательно, что преподаватели последних двух являются носителями данных языков, а именно - японцем и китайцем по национальности.«Мы впервые на рынке образовательных услуг Армении предлагаем эффективное изучение иностранных языков по методам университетского образования. Именно этим мы отличаемся от всех других предложений по языковому обучению, имеющимся на рынке», - сказал Гор Оганесян, призвав всех заинтересованных ознакомиться с подробностями предложения на веб-сайте университета и на странице центра в Facebook. Tweet Просмотры 6559